저 또한 이탈리아어를 배웠지만 2년 동안 대학교에서 배운 게 전부였기에(복수전공도 아니고, 전공도 아니고요)
처음에는 저 단어 보고, 분명 전에 배웠던 단어였기에 이것들 정신 나갔구나 했지만.
아무리 봐도 저런 단어를 굳이 여기에?라는 생각이 들었습니다.
처음에는 기사로도 적었다가 곧바로 취소했고요.. (큰일날 뻔..)
결론부터 말하자면 표현이 난해합니다. 유명하신 이탈리아 출신 박사님께도 물어보고, 서반아어 전공이지만 이탈리아어도 꽤나 배운 지인도 참 난감하네.. 라고 하더군요.
네. 쉽게 말하면 정각에라는 표현보다는 순조롭게 진행됐다가 맞습니다만. 굳이 따지자면 저 단어의 여러 뜻 중 잘 안 쓰는 단어 뜻을 써서 제대로 못 보면 정시에 도착해서 잘 했다라는 뉘앙스를 풍기죠.
그러나 실제 뜻은 영문판과는 조금 다르게 표현된 거고 그냥 일이 순조롭게 진행됐라고 해석하면 될 거 같습니다.
말이 길어지는데 요약하자면, puntualmente arrivato a Seul만 놓고 보면 서울에 정시에 도착했다지만
문맥상 유벤투스가 주어가 아니며, 앞 뒤 문장을 고려하면 난징에서 인테르와의 경기 이후 서울에 순조롭게 도착했다가 맞습니다.
다만 puntualmente 이 표현 자체가 우리가 아는 그 뜻이므로 교묘하게 쓴 겁니다.
유치하단 느낌까지 드네요 이제